Jiří Valja

Jiří Valja
Narození 22. července 1914
Praha
Úmrtí 17. března 1967 (ve věku 52 let)
Praha
Alma mater Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
Povolání překladatel, básník a dramaturg
Choť Libuše Bubeníková[1]
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Jiří Valja (vl. jm. Josef Bubeník, 22. července 191417. března 1967) byl český spisovatel a překladatel především z angličtiny a ruštiny.[2]

Život

V roce 1938 vystudoval na Univerzitě Karlově práva, poté se stal redaktorem. V roce 1944 byl totálně nasazen. Po válce pracoval na ministerstvu informací a jako novinový redaktor, od roku 1956 se věnoval výhradně překládání a vlastní literární práci. Vydával básnické sbírky a psychologické romány a povídky. Psal také rozhlasové hry a dramatisace.[3]

Publikoval také za války v díle Jarní almanach básnický 1940.

Dílo

  • Les plný stromů
  • Rodina komediantů. Praha : Českomoravský kompas, 1943.
  • Zbraně bezbranných. Praha : B. Stýblo, 1946.
  • Zahradní ulice 70. Československý spisovatel, 1950.
  • Ptáci. SNDK, 1954. Ilustrace Karel Svolinský.

Překlady

Nejvýznamnější částí jeho díla jsou překlady, převážně z angličtiny. K nejvýznamnějším patří jeho překlady básní Roberta Burnse, Thomase Stearnse Eliota a Langstona Hughese. Překládal také moderní prózu, např. Grahama Greena a Williama Faulknera:

  • Neodpočívej v pokoji. Praha : Naše vojsko, 1958.
  • Divoké palmy. Praha : Mladá fronta 1966, Odeon 1978 a 2001, Lidové noviny 2005.
  • Mink. Praha : SNKLU, 1965
  • Pobertové. Praha : SNKLU 1965, Odeon 1967
  • Absolone, Absolone. Praha : Mladá fronta, 1966
  • Když jsem umírala. Praha : Odeon Praha 1967

Překládal také z ruštiny (Valerij Brjusov, Stěpan Ščipačov, Nikolaj Semjonovič Tichonov, několik antologií), výjimečně z francouzštiny (Victor Hugo) a slovenštiny (Samo Chalupka). Společně s manželkou Dr. Libuší Bubeníkovou přeložili román Dva divoši (autor Ernst Thompson Seton).

Odkazy

Reference

Externí odkazy

Zdroj