Dan Pagis

Dan Pagis
Rodné jméno Severin Paghis
Narození 16. října 1930
Rădăuți
Úmrtí 29. června 1986 (ve věku 55 let)
Jeruzalém
Příčina úmrtí rakovina
Místo pohřbení Har ha-Menuchot
Povolání básník, spisovatel, překladatel, literární vědec a vysokoškolský učitel
Alma mater Hebrejská univerzita v Jeruzalémě
Témata poezie, esej, Hebrejská literatura, středověká literatura a překladatelská činnost
multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Dan Pagis (hebrejsky דן פגיס‎) (16. října 193029. července 1986) byl izraelský básník, vysokoškolský pedagog a přeživší holokaustu.

Biografie

Narodil se ve městě Rădăuți, v Bukovině v Rumunsku a jako dítě prošel nacistickým koncentračním táborem na Ukrajině. Roku 1944 uprchl a v roce 1946 emigroval do mandátní Palestiny, kde se stal učitelem v kibucu.

Na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě vystudoval a později zde také přednášel středověkou hebrejskou literaturu, jejíž se stal profesorem. Jeho odborné práce zahrnují jak studie o estetice středověké světské poezie, tak kritické edice moderní tvorby, např. sebraných básní Davida Vogela.

Debutoval sbírkou „Stínové hodiny“ (hebr. שעון הצל) v roce 1959. Roku 1970 vydal svou nejdůležitější sbírku „Gilgul“ (Metamorfoza; hebr. גלגול), jež obsahuje jeho nejznámější báseň „Napsáno tužkou v zaplombovaném nákladním vagonu“.

Pagis byl polyglot a významný překladatel do hebrejštiny.

Literární dílo

Mnoho jeho básní je odezvou na tragédii holokaustu a jejich působnost zvyšuje bohatý jazyk s metaforikou, narážkami a slovními hříčkami, které jsou dědictvím biblické i pobiblické, především sefardské poezie. V posledním desetiletí svého života zaměnil tento styl za úspornější a popisnější vyjádření, zdánlivě prosté citovosti. Mučivá tematika holokaustu ovšem dál v jeho tvorbě zaujímala hlavní místo vedle intimní lyriky s obrazy současného života.[1]

Báseň Napsáno tužkou v zaplombovaném nákladním vagonu použita na památníku ve vyhlazovacím táboře Belžec

Napsáno tužkou v zaplombovaném nákladním vagonu

Zde v tomto transportu
jsem já, Eva
s Abelem, synem svým.
Uvidíte-li mého staršího,
Kaina syna Adamova,
řekněte mu, že já

(Překlad: Jiřina Šedinová)

Překlady do češtiny

  • Pagis, Dan. Písek a hvězdy. Výbor z moderní hebrejské poezie. Z hebrejských originálů přeložila Jiřina Šedinová. Mladá fronta, 1997. ISBN 80-204-0613-1.

Odkazy

Externí odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Dan Pagis na anglické Wikipedii.

  1. ŠEDINOVÁ, Jiřina. Písek a hvězdy. Praha: Mladá fronta, 1997. ISBN 80-204-0613-1. 

Související články

Zdroj