Žalm 125

Hora Sijón nad Jeruzalémem, zmiňovaná v žalmu 125
Žalm 125, úryvek z Přebohatých hodinek vévody z Berry

Žalm 125 (Kdo doufají v Hospodina, jsou jak hora Sijón, lat. Qui confidunt in Domino sicut mons Sion), podle řeckého překladu žalm 124) je součástí starozákonní Knihy žalmů.

Text

verš hebrejský originál[1] český překlad[2] latinský překlad[3] (Vulgata)
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:הַבֹּטְחִים בַּיהוָה-- כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב Poutní píseň. Kdo doufají v Hospodina, jsou jak hora Sijón: nepohne se, strmí věčně. [Canticum graduum] Qui confidunt in Domino sicut mons Sion non commovebitur in aeternum qui habitat
2 יְרוּשָׁלִַם-- הָרִים, סָבִיב לָהּ:וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם Kolem Jeruzaléma jsou hory, kolem svého lidu je Hospodin, nyní i navěky. In Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum
3 כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע-- עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים:לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם Nesetrvá žezlo zvůle na údělu spravedlivých, aby snad nevztáhli spravedliví své ruce k podlostem. Quia non relinquet virgam peccatorum super sortem iustorum ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas
4 הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים; וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם Hospodine, prokaž dobro dobrým, těm, kdo mají přímé srdce! Benefac Domine bonis et rectis corde
5 וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם-- יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן:שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל Ale ty, kdo uhýbají na své křivolaké stezky , zažene Hospodin s pachateli ničemností. Pokoj s Izraelem! Declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem pax super Israhel

Užití v liturgii

V křesťanství

V katolické církvi se používá při denní modlitbě církve v pondělí třetího týdne během nešpor.

V judaismu

V judaismu je užíván při svátku sukot a při šabatu.

Užití v hudbě

Mezi významná hudební zpracování žalmu 125 patří díla těchto autorů:

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 125 (124) na francouzské Wikipedii.

  1. Originál textu na: Sefarim
  2. Katolický překlad, dostupný na: [1]
  3. latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..

Související články

Externí odkazy

Zdroj