Sergej Vladimirovič Michalkov

Sergej Vladimirovič Michalkov
Narození 28. únorajul. / 13. března 1913greg.
Moskva, Ruské impériumRuské impérium Ruské impérium
Úmrtí 27. srpna 2009 (ve věku 96 let)
Moskva, Rusko Ruská federace
Příčina úmrtí plicní edém
Místo pohřbení Novoděvičí hřbitov
Povolání dramatik, scenárista, básník, spisovatel, autor dětské literatury, autor sci-fi, textař, autor písní, politik a prozaik
Žánr verš, bajka, divadelní hra, publicistika a báseň
Významná díla Hymna Sovětského svazu
Ďaďa Sťopa – vetěran
Hymna Ruské federace
Prazdnik neposlušanija
Tom kenti
Ocenění Leninův řád (1939, 1963, 1973 a 1983)
Stalinova cena 2. třídy (1941)
Stalinova cena 2. třídy (1942)
Řád rudé hvězdy (1943)
Řád rudého praporu (1945)
… více na Wikidatech
Politická příslušnost Komunistická strana Sovětského svazu (od 1950)
Manžel(ka) Natalja Petrovna Končalovská (1936–1988)
Děti Andrej Sergejevič Končalovskij
Nikita Sergejevič Michalkov
Rodiče Vladimir Alexandrovič Michalkov a Olga Michajlovna Glebovová
Příbuzní Michail Vladimirovič Andronov (sourozenec)
Jegor Andrejevič Končalovskij (vnuk)
Podpis Podpis
multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Sergej Vladimirovič Michalkov (rusky Сергей Владимирович Михалков) (13. března 191327. srpna 2009) byl ruský dramatik a autor knih pro děti. Především je znám jako autor dvou verzí slov hymny Sovětského svazu a posléze hymny Ruska.[1] Jeho synové Andrej Končalovskij a Nikita Michalkov jsou známými ruskými herci a režiséry, jeho manželka Natalja Petrovna Končalovská (1903–1988) byla básnířka a překladatelka.

Dílo (česká vydání)

Hymna Sovětského svazu byla v Československu opakovaně vydávána od roku 1945. Z češtiny přeložil do ruštiny libreto opery Antonína Dvořáka Čert a Káča. Z ostatních děl vyšlo česky:

  • Smích a slzy (Veselé pásmo snu ve 3 jednáních, přel. Zdenka Vovsová; Praha, Komenium, 1949)
  • Chci domů (hra o 9 obrazech,přeložila Ludmila Burešová; Praha, Umění lidu, 1950 a Dilia 1953)
  • Pionýrský šátek (hra o třech jednáních, přel. Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950, Orbis 1955, Dilia 1960)
  • Zvláštní poslání (přeložil Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950 a Dilia 1953)
  • Ilja Golovin (Jarní vody) (hra o 3 dějstvích a 4 obrazech, přeložil Viktor Růžička; Praha, Dilia, 1951 a Praha, Osvěta 1951 s hudbou E. F. Buriana)
  • Stavíme (přeložil Jiří V. Svoboda ; ilustroval A. Pachomov; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy, 1951)
  • Víš, co děláme? (přeložil J. V. Svoboda, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1952)
  • Táta, máma a já (přeložil Jan Noha, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1953)
  • Zajíček Hrdopýšek (pohádka o 2 jednáních s prologem, přeložili František Holešovský, Jaroslav Závada, ilustrace J. Račov; Praha, SNDK 1953, 1956)
  • Satiry a bajky (přeložil a uspořádal Jiří Plachetka ; předmluva Václav Lacina; Praha, Mladá fronta, 1954)
  • Cizí role (hra pro mládež o 3 dějstvích, přeložil František Daniel; Praha, Orbis, 1956 a Dilia 1960)
  • Strýček Štěpán a veselí přátelé(obrázky namaloval Ondřej Sekora; Praha, Svět sovětů, 1958)
  • Vlastní poník (satirická veselohra o 3 dějstvích,přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi, Praha, Dilia, 1959) Zobrazení exemplářů s možností jejich objednání
  • Sombrero (veselohra o 3 dějstvích, přeložila Helena Dvořáková ; doslov Helena Dvořáková; Praha, Orbis, 1960)
  • Zajíček Chlubílek (pohádka o 2 dějstvích s prologem, přeložily Alžběta Bendová, Věra Kalendová; Praha, Dilia, 1960)
  • Robinzoni (komedie o 3 dějstvích, přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi; Praha, Dilia, 1962)
  • Jak našel medvěd dýmku (přeložila Marie Bieblová; Praha, SNDK, 1963)
  • Já a můj kamarád (přeložila Zora Beráková; Praha, SNDK, 1967)
  • Svátek neposluchů (přeložila Zuzana Ceplová, ilustrace Ota Janeček; Praha, Albatros, 1974)
  • Mazlíček Rek (přeložila Věra Adlová, ilustrace Olga Čechová; Praha, Albatros, 1976)
  • Pěna (přeložila a upravila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1976)
  • Příhoda v pasáži (neuvěřitelná historie o 2 dějstvích na motivy povídky F. M. Dostojevského Krokodýl, přeložili Jiří a Růžena Pochovi; Praha, Dilia, 1979)
  • Ozvěna (hra ve 2 dějstvích a 5 obrazech, přeložila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1982)
  • Malým neposluchům (verše, bajky a pohádky, přeložila Zora Beráková; Praha, Albatros, Moskva, Raduga, 1985)
  • Spánek jako marcipánek (přeložila Hana Vrbová; Praha, Albatros, 1985)
  • Moje štěně (ilustrace Zdeněk Miler, přeložil Václav Fišer; Praha, Panorama 1988, Futura 1995, Knižní klub, překlad Michal Černík, 2010 a 2016)

Odkazy

Reference

  1. Zemřel autor textů sovětské i ruské hymny Sergej Michalkov. Novinky.cz. Dostupné online [cit. 2016-10-24]. 

Externí odkazy

Sergej Vladimirovič Michalkov na poštovní známce

Zdroj