Bella Ciao

Bella Ciao
Napsáno přibližně 1800
Žánr folk
instrumentální verze písně

Bella Ciao (Sbohem krásko) je italská lidová píseň, spojovaná zejména s antifašistickým hnutím. Během druhé světové války se stala hymnou italských partyzánů (La Resistenza) bojujících proti Mussoliniho režimu a nacistům. Později si ji oblíbili anarchisté nebo lidé hlásící se k levici.[1][2][3] Skladbu přezpívalo mnoho interpretů od Yvese Montanda, přes Gorana Bregoviće až po Alexandrovův soubor písní a tanců a existuje velké množství jejích jazykových verzí. Zazněla také v několika filmech.

Původ písně není zcela jasný. Před italskými partyzány ji zřejmě zpívaly ženy vykonávající namáhavou práci na rýžových polích v Pádské nížině.[1] V letech 2017 až 2018 ji zpopularizovalo použití v seriálu Papírový dům.

Melodie

Italský folkový zpěvák Giovanna Daffini nahrál skladbu v roce 1962[4] Skladba je ve čtyřčtvrťovém taktu.


\relative c' {
  \language "deutsch"
  \autoBeamOff
  \clef treble
  \key f \major
  \partial 4. a8 d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f4 e8 d f4 e8 d
  a'4 a a8 a g a
  b b4.~ b8 b a g
  b a4.~ a8 a g f
  e4 a f e
  d2 r8
  \bar "|."
}
\addlyrics {
  U -- na mat -- ti -- na __
  mi son sve -- glia -- to,
  o bel -- la ciao, bel -- la ciao,
  bel -- la ciao ciao ciao,
  u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to,
  e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
}

Text písně

Italský partyzán, srpen 1944
Italský text[5] Český překlad

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.

Probudil jsem se jednoho rána,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj!
Probudil jsem se jednoho rána
a našel jsem vetřelce.

Partyzáne, vezmi mě pryč,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
partyzáne, vezmi mě pryč,
protože mám pocit, že umírám.

A pokud umřu jako partyzán,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
a pokud umřu jako partyzán,
musíte mě pochovat.

A pochovejte mě tam v horách,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
a pochovejte mě tam v horách
ve stínu krásné květiny.

Všichni lidé, kteří projdou,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
Všichni lidé, kteří projdou
řeknou mi: „jaká krásná květina.”

Toto je květina partyzána
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
toto je květina partyzána,
zemřel za svobodu.

Reference

  1. a b Various Artists: Bella ciao. Vltava [online]. 2015-12-21 [cit. 2020-09-19]. Dostupné online. 
  2. AMINI, Babak. The Radical Left in Europe in the Age of Austerity. [s.l.]: Routledge, 2016. Dostupné online. ISBN 978-1-138-67356-4. Kapitola Italian Left, European left. 
  3. www.world-music.cz | Recenze | Songs Of Resistance 1942 - 2018 (2018). world-music.cz [online]. [cit. 2020-09-19]. Dostupné online. 
  4. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  5. UNA DICHIARAZIONE D'AMORE [online]. ANPI. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy

Zdroj